Posheeda Posheeda
Poet:
Anonymous / Unknown
Translator:
Vishal Kella
Contributed by:
Zahra Sabri
دو دن بھی اگر میری سی حالت ہو جائے
معلوم شب غم کی حقیقت ہو جائے
بے جرم و خطا مجھ کو مٹانے والے
اللہ کرے تجھ کو محبت ہو جائے
معلوم شب غم کی حقیقت ہو جائے
بے جرم و خطا مجھ کو مٹانے والے
اللہ کرے تجھ کو محبت ہو جائے
do din bhī agar merī sī ḥālat ho jā’e
ma‘lūm shab-i gẖam kī ḥaqīqat ho jā’e
be-jurm o ḵẖat̤ā mujh ko miṭāne wāle
allāh kare tujh ko muhabbat ho jā’e
ma‘lūm shab-i gẖam kī ḥaqīqat ho jā’e
be-jurm o ḵẖat̤ā mujh ko miṭāne wāle
allāh kare tujh ko muhabbat ho jā’e
For merely two days, if your disposition mirrors mine
The reality of the veiled hour will become apparent
Oh you, destroying me for no crime or fault
Godspeed, you may fall in love
The reality of the veiled hour will become apparent
Oh you, destroying me for no crime or fault
Godspeed, you may fall in love
❦
اب صبر کرو نالۂ پیہم نہ کرو
جب میں ہی نہیں ہوں تو میرا غم نہ کرو
یہ اپنی رسوائی ہے اپنے ہاتھوں
لله میری لاش پہ ماتم نہ کرو
وہ ان کو میرا مرگِ ناگہاں نادیدہ نادیدہ
جب میں ہی نہیں ہوں تو میرا غم نہ کرو
یہ اپنی رسوائی ہے اپنے ہاتھوں
لله میری لاش پہ ماتم نہ کرو
وہ ان کو میرا مرگِ ناگہاں نادیدہ نادیدہ
ab ṣabr karo nālah-i paiham nah karo
jab maiṅ hī nahīṅ hūṅ to merā gẖam nah karo
yih apnī ruswā’ī hai apne hāthon
lillāh merī lāsh pih mātam nah karo
wuh un ko merā marg-i nā-gahāṅ nā-dīdah nā-dīdah
jab maiṅ hī nahīṅ hūṅ to merā gẖam nah karo
yih apnī ruswā’ī hai apne hāthon
lillāh merī lāsh pih mātam nah karo
wuh un ko merā marg-i nā-gahāṅ nā-dīdah nā-dīdah
Now be patient, and don’t complain constantly
If I am not, don’t grieve/mourn me
This disgrace is all my doing
For God’s sake, don’t mourn over my corpse
To them, my sudden death was unpalatable
If I am not, don’t grieve/mourn me
This disgrace is all my doing
For God’s sake, don’t mourn over my corpse
To them, my sudden death was unpalatable
❦
سب کے ہونٹوں پہ تبسم تھا میرے قتل کے بعد
جانے کیا سوچ کے روتا رہا قاتل تنہا
جانے کیا سوچ کے روتا رہا قاتل تنہا
sab ke honṭoṅ pih tabassum thā mere qatl ke ba‘d
jāne kyā soch ke rotā rahā qaatil tanhā
jāne kyā soch ke rotā rahā qaatil tanhā
There was a smile on everyone’s lips after my execution
Unbeknownst, the killer kept crying in solitude
Unbeknownst, the killer kept crying in solitude
❦
جگر بے چین لیکن گفتگو سنجیدہ سنجیدہ
عجب مستی بھری آنکھیں مگر ترسیده ترسیده
سرِ بالیں تبسم لب پہ دل رنجیدہ رنجیده
منایا جا رہا ہے میرا غم پوشیدہ پوشیدہ
عجب مستی بھری آنکھیں مگر ترسیده ترسیده
سرِ بالیں تبسم لب پہ دل رنجیدہ رنجیده
منایا جا رہا ہے میرا غم پوشیدہ پوشیدہ
jigar be-chain lekin guftugū sanjīdah sanjīdah
‘ajab mastī bharī ānkheṅ magar tarsīdah tarsīdah
sar-i bālīṅ tabassum lab pih dil ranjīdah ranjīdah
manāyā jā rahā hai merā gẖam poshīdah poshīdah
‘ajab mastī bharī ānkheṅ magar tarsīdah tarsīdah
sar-i bālīṅ tabassum lab pih dil ranjīdah ranjīdah
manāyā jā rahā hai merā gẖam poshīdah poshīdah
❦
تماشہ دیکھئے میری لحد سے سر نہیں اٹھتا
مجھے خود ہی مٹا بیٹھے ہیں اور خود ہی پشیماں ہیں
منایا جا رہا ہے میرا غم پوشیدہ پوشیدہ
مجھے خود ہی مٹا بیٹھے ہیں اور خود ہی پشیماں ہیں
منایا جا رہا ہے میرا غم پوشیدہ پوشیدہ
tamāshah dekhī’e merī laḥd se sar nahīṅ uṭhtā
mujhe ḵẖud hi miṭā baiṭhe haiṅ aur ḵẖud hī pashemāṅ haiṅ
manāyā jā rahā hai merā gẖam poshīdah poshīdah
mujhe ḵẖud hi miṭā baiṭhe haiṅ aur ḵẖud hī pashemāṅ haiṅ
manāyā jā rahā hai merā gẖam poshīdah poshīdah
❦
یہ کب سے آ گئیں تبدیلیاں خیالوں میں
حضور کب سے غریبوں کے خیر خواہ ہوئے
منایا جا رہا ہے میرا غم پوشیدہ پوشیدہ
حضور کب سے غریبوں کے خیر خواہ ہوئے
منایا جا رہا ہے میرا غم پوشیدہ پوشیدہ
yih kab se ā ga’īṅ tabdīliyāṅ ḵẖayāloṅ meṅ
ḥuẓūr kab se gẖarīboṅ ke ḵẖair-ḵẖā hū’e
manāyā jā rahā hai merā gẖam poshīdah poshīdah
ḥuẓūr kab se gẖarīboṅ ke ḵẖair-ḵẖā hū’e
manāyā jā rahā hai merā gẖam poshīdah poshīdah
❦
دمِ اخیر قیامت یہ ڈھا رہا ہے کوئی
کہ موت آنے کو ہے اور جا رہا ہے کوئی
میرے خدا مجھے تھوڑی سی زندگی دے دے
اداس میرے جنازے سے جا رہا ہے کوئی
دیکھو!
منایا جا رہا ہے میرا غم پوشیدہ پوشیدہ
کہ موت آنے کو ہے اور جا رہا ہے کوئی
میرے خدا مجھے تھوڑی سی زندگی دے دے
اداس میرے جنازے سے جا رہا ہے کوئی
دیکھو!
منایا جا رہا ہے میرا غم پوشیدہ پوشیدہ
dam-i aḵẖīr qiyāmat yih ḍhā rahā hai ko’ī
kih maut āne ko hai aur jā rahā hai ko’ī
mere khudā mujhe thoṛī sī zindagī de de
udās mere janāze se jā rahā hai ko’ī
dekho!
manāyā jā rahā hai merā gẖam poshīdah poshīdah
kih maut āne ko hai aur jā rahā hai ko’ī
mere khudā mujhe thoṛī sī zindagī de de
udās mere janāze se jā rahā hai ko’ī
dekho!
manāyā jā rahā hai merā gẖam poshīdah poshīdah
❦
صبر و قرار چھینا صورت دکھا کے تو نے
برباد کر دیا دل دل میں سما کے تو نے
بستی اجاڑ ڈالی بستی بسا کے تو نے
ارے
اپنا بھی دل دکھایا مجھ کو مٹا کے تو نے
اب
منایا جا رہا ہے میرا غم پوشیدہ پوشیدہ
برباد کر دیا دل دل میں سما کے تو نے
بستی اجاڑ ڈالی بستی بسا کے تو نے
ارے
اپنا بھی دل دکھایا مجھ کو مٹا کے تو نے
اب
منایا جا رہا ہے میرا غم پوشیدہ پوشیدہ
ṣabr o qarār chhīnā ṣūrat dikhā ke tū ne
bar-bād kar diyā dil dil meṅ samā ke tū ne
bastī ujāṛ ḍālī bastī basā ke tū ne
are
apnā bhī dil dukhāyā mujh ko miṭā ke tū ne
ab
manāyā jā rahā hai merā gẖam poshīdah poshīdah
bar-bād kar diyā dil dil meṅ samā ke tū ne
bastī ujāṛ ḍālī bastī basā ke tū ne
are
apnā bhī dil dukhāyā mujh ko miṭā ke tū ne
ab
manāyā jā rahā hai merā gẖam poshīdah poshīdah
❦
بہت بدنام ہوگا حشر میں تو نام کے بدلے
انہیں شہرت سے کیا مطلب جو ہیں الله کے بندے
یہ نیت چھوڑ میری بندگی دیکھیں جہاں والے
مزہ جب ہے کہ دنیا پر نہ ہوں ظاہر تیرے سجدے
خدا کی تو عبادت کر مگر پوشیدہ پوشیدہ
انہیں شہرت سے کیا مطلب جو ہیں الله کے بندے
یہ نیت چھوڑ میری بندگی دیکھیں جہاں والے
مزہ جب ہے کہ دنیا پر نہ ہوں ظاہر تیرے سجدے
خدا کی تو عبادت کر مگر پوشیدہ پوشیدہ
bahut badnām hogā ḥashr meṅ tū nām ke badle
unheṅ shuhrat se kyā mat̤lab jo haiṅ allāh ke bande
yih nīyat chhoṛ merī bandagī dekheṅ jahāṅ wāle
mazah jab hai kih dunyā par nah hoṅ z̤āhir tere sajde
ḵẖudā kī tū ‘ibādat kar magar poshīdah poshīdah
unheṅ shuhrat se kyā mat̤lab jo haiṅ allāh ke bande
yih nīyat chhoṛ merī bandagī dekheṅ jahāṅ wāle
mazah jab hai kih dunyā par nah hoṅ z̤āhir tere sajde
ḵẖudā kī tū ‘ibādat kar magar poshīdah poshīdah
❦
سجدوں کا صلہ جنت مانگے
الله سے یہ اجرت مانگے
کرتا ہے عبادت کا سودا
زاہد نہ ہوا مزدور ہوا
بس!
خدا کی تو عبادت کر مگر پوشیدہ پوشیدہ
الله سے یہ اجرت مانگے
کرتا ہے عبادت کا سودا
زاہد نہ ہوا مزدور ہوا
بس!
خدا کی تو عبادت کر مگر پوشیدہ پوشیدہ
sajdoṅ kā ṣilah jannat mānge
allāh se yīh ujrat mānge
kartā hai ‘ibādat kā saudā
zāhid nah hu’ā mazdūr hu’ā
bas!
ḵẖudā kī tū ‘ibādat kar magar poshīdah poshīdah
allāh se yīh ujrat mānge
kartā hai ‘ibādat kā saudā
zāhid nah hu’ā mazdūr hu’ā
bas!
ḵẖudā kī tū ‘ibādat kar magar poshīdah poshīdah
❦
کیا عبادت ہے تیری جب کہ تو یک سو ہی نہ تھا
رب تو موجود تھا اے شیخ وہاں تو ہی نہ تھا
دل ہے بھٹکا ہوا بے کیف نظر آتا ہے
تو عبادت میں بھی دنیا کی خبر رکھتا ہے
رب تو موجود تھا اے شیخ وہاں تو ہی نہ تھا
دل ہے بھٹکا ہوا بے کیف نظر آتا ہے
تو عبادت میں بھی دنیا کی خبر رکھتا ہے
kyā ‘ibādat hai terī jab kih tū yak-sū hi nah thā
rabb to maujūd thā ay shaiḵẖ wahāṅ tū hī nah thā
dil hai bhaṭkā hu’ā be-kaif naz̤ar āta hai
tū ‘ibādat meṅ bhī dunyā kī ḵẖabar rakhtā hai
rabb to maujūd thā ay shaiḵẖ wahāṅ tū hī nah thā
dil hai bhaṭkā hu’ā be-kaif naz̤ar āta hai
tū ‘ibādat meṅ bhī dunyā kī ḵẖabar rakhtā hai
❦
ایک دن
الله!
ایک دن مجنوں کا ایسا حال تھا
یادِ لیلیٰ میں سراپا چور تھا
خاکِ صحرا چھانتا پھرتا تھا وہ
ہائے لیلیٰ ہر گھڑی کرتا تھا وہ
الله!
ایک دن مجنوں کا ایسا حال تھا
یادِ لیلیٰ میں سراپا چور تھا
خاکِ صحرا چھانتا پھرتا تھا وہ
ہائے لیلیٰ ہر گھڑی کرتا تھا وہ
ek din
allāh!
ek din majnuṅ kā aisā ḥāl thā
yād-i lailā meṅ sarāpā chūr thā
ḵẖāk-i ṣaḥrā chhānṭā phirtā thā wuh
hā’e lailā har ghaṛī kartā thā wuh
allāh!
ek din majnuṅ kā aisā ḥāl thā
yād-i lailā meṅ sarāpā chūr thā
ḵẖāk-i ṣaḥrā chhānṭā phirtā thā wuh
hā’e lailā har ghaṛī kartā thā wuh
❦
ہوشیاری دیکھئے دیوانے کی
سیر کرنے چل دیا ویرانے کی
آدمی ایک پڑھ رہا تھا واں نماز
دل میں کچھ رکھتا نہ تھا سوز و گداز
سیر کرنے چل دیا ویرانے کی
آدمی ایک پڑھ رہا تھا واں نماز
دل میں کچھ رکھتا نہ تھا سوز و گداز
hoshyārī dekhiye dīwāne kī
sair karne chal diyā wīrāne kī
ādmī ek paṛh rahā thā wāṅ namāz
dil meṅ kuchh rakhtā nah thā soz o gudāz
sair karne chal diyā wīrāne kī
ādmī ek paṛh rahā thā wāṅ namāz
dil meṅ kuchh rakhtā nah thā soz o gudāz
❦
کر رہا تھا وہ نمازِ حق ادا
مجنوں اس کے سامنے ہو کر چلا
ختم کر کے پھر نماز اس نے کہا
تجھ کو دوں اس فعل کی میں کیا سز
مجنوں اس کے سامنے ہو کر چلا
ختم کر کے پھر نماز اس نے کہا
تجھ کو دوں اس فعل کی میں کیا سز
kar rahā thā wuh namāz-i ḥaqq ‘adā
majnūṅ us ke sāmne ho kar chalā
khatm kar ke phir namāz us ne kahā
tujh ko dūn is fe‘l kī maiṅ kyā sazā
majnūṅ us ke sāmne ho kar chalā
khatm kar ke phir namāz us ne kahā
tujh ko dūn is fe‘l kī maiṅ kyā sazā
❦
آ گیا میری عبادت میں خلل
سامنے سے تو گیا میرے نکل
بولا مجنوں میں نے لیلیٰ کی قسم دیکھا نہیں
ورنہ سامنے سجدے کے میں آتا نہیں
سامنے سے تو گیا میرے نکل
بولا مجنوں میں نے لیلیٰ کی قسم دیکھا نہیں
ورنہ سامنے سجدے کے میں آتا نہیں
ā gaya merī ‘ibādat meṅ ḵẖalal
sāmne se tū gayā mere nikal
bolā majnūṅ maiṅ ne lailā ki qasam dekhā nahīṅ
warnah sāmne sajde ke maiṅ ātā nahīṅ
sāmne se tū gayā mere nikal
bolā majnūṅ maiṅ ne lailā ki qasam dekhā nahīṅ
warnah sāmne sajde ke maiṅ ātā nahīṅ
❦
بولا مجنوں عشقِ لیلی میں سراپا چور تھا
اور دیکھنے سے میں تجھے مجبور تھا
پر تو خدا کے سامنے کیسا جھکا
اپنی آنکھوں سے رہا تو دیکھتا
اور دیکھنے سے میں تجھے مجبور تھا
پر تو خدا کے سامنے کیسا جھکا
اپنی آنکھوں سے رہا تو دیکھتا
bolā majnūṅ ‘ishq-i lailā meṅ sarāpā chūr thā
aur dekhne se maiṅ tujhe majbūr thā
par tū ḵẖudā ke sāmne kaisā jhukā
apnī ānkhoṅ se rahā tū dekhtā
aur dekhne se maiṅ tujhe majbūr thā
par tū ḵẖudā ke sāmne kaisā jhukā
apnī ānkhoṅ se rahā tū dekhtā
❦
مجھ کو تو ہے عشق فانی ذات کا
تجھ کو تو ہے عشق مولا ذات کا
کیا اسی کو کہتے ہیں سوز و گداز
جا نمازی دیکھ لی تیری نماز
بس!
خدا کی تو عبادت کر مگر پوشیدہ پوشیدہ
تجھ کو تو ہے عشق مولا ذات کا
کیا اسی کو کہتے ہیں سوز و گداز
جا نمازی دیکھ لی تیری نماز
بس!
خدا کی تو عبادت کر مگر پوشیدہ پوشیدہ
mujh ko to hai ‘ishq fānī ẕāt kā
tujh ko to hai ‘ishq maulā ẕāt ka
kyā isī ko kahte haiṅ soz o gudāz
jā namāzī dekh lī terī namāz
bas!
ḵẖudā kī tū ‘ibādat kar magar poshīdah poshīdah
tujh ko to hai ‘ishq maulā ẕāt ka
kyā isī ko kahte haiṅ soz o gudāz
jā namāzī dekh lī terī namāz
bas!
ḵẖudā kī tū ‘ibādat kar magar poshīdah poshīdah
❦
لے کے تسبیح اور مصلا ایک عابد چل دیا
ڈھونڈنے الله کو صحرا میں وہ رہنے لگا
ایک ہرن بھی ساتھ میں اس کے وہاں رہنے لگا
اور اسی صحرا میں وہ بھی دوڑنے پھرنے لگا
ڈھونڈنے الله کو صحرا میں وہ رہنے لگا
ایک ہرن بھی ساتھ میں اس کے وہاں رہنے لگا
اور اسی صحرا میں وہ بھی دوڑنے پھرنے لگا
le ke tasbīḥ aur muṣallā ek ‘ābid chal diyā
ḍhūnḍne allāh ko ṣaḥrā meṅ wuh rahne lagā
ek haran bhī sāth meṅ us ke wahāṅ rahne lagā
aur usī ṣaḥrā meṅ wuh bhī dauṛne phirne lagā
ḍhūnḍne allāh ko ṣaḥrā meṅ wuh rahne lagā
ek haran bhī sāth meṅ us ke wahāṅ rahne lagā
aur usī ṣaḥrā meṅ wuh bhī dauṛne phirne lagā
❦
ایک دن زاہد نے پوچھا یار یہ کیا بات ہے
عرصۂ مدت سے تیرا اور میرا ساتھ ہے
تجھ کو بیٹھے دیکھتا ہوں اور نہ سوتے دیکھتا
جا بجا پھرتا ہے تو اور یا کہ رہتا ہے کھڑا
عرصۂ مدت سے تیرا اور میرا ساتھ ہے
تجھ کو بیٹھے دیکھتا ہوں اور نہ سوتے دیکھتا
جا بجا پھرتا ہے تو اور یا کہ رہتا ہے کھڑا
ek din zāhid ne pūchhā yār yih kyā bāt hai
‘arṣa-i muddat se terā aur merā sāth hai
tujh ko baiṭhe dekhtā hūṅ aur nah sote dekhtā
jā ba-jā phirtā hai tū aur yā kih rāhtā hai khaṛā
‘arṣa-i muddat se terā aur merā sāth hai
tujh ko baiṭhe dekhtā hūṅ aur nah sote dekhtā
jā ba-jā phirtā hai tū aur yā kih rāhtā hai khaṛā
❦
سن کے بولا یہ ہرن تعجب کی کیا بات ہے
عاشقوں کے واسطے کیا دن ہے اور کیا رات ہے
میرے اندر مشک ہے میں اس لئے رہتا ہوں مست
تیرے اندر عشق ہے تو اس لئے رہتا ہے مست
عاشقوں کے واسطے کیا دن ہے اور کیا رات ہے
میرے اندر مشک ہے میں اس لئے رہتا ہوں مست
تیرے اندر عشق ہے تو اس لئے رہتا ہے مست
sun ke bolā yih haran ta‘jjub kī kyā bāt hai
‘āshiqoṅ ke wāst̤e kyā din hai aur kyā rāt hai
mere andar mushk hai maiṅ is liye rahtā hūn mast
tere andar ‘ishq hai tū is liye rahtā hai mast
‘āshiqoṅ ke wāst̤e kyā din hai aur kyā rāt hai
mere andar mushk hai maiṅ is liye rahtā hūn mast
tere andar ‘ishq hai tū is liye rahtā hai mast
❦
مشک کی خوشبو سے ہر دم دوڑتا پھرتا ہوں میں
اپنی آنکھوں سے خدا کو دیکھتا رہتا ہوں میں
اُس سے ملنے کا طریقہ آ تو مجھ سے سیکھ لے
عشق میں ہستی مٹا دے پھر تو الله دیکھ لے
خدا کے واسطے!
خدا کے واسطے زاہد نہ کر نمائشی سجدے
خدا کی تو عبادت کر مگر پوشیدہ پوشیدہ
اپنی آنکھوں سے خدا کو دیکھتا رہتا ہوں میں
اُس سے ملنے کا طریقہ آ تو مجھ سے سیکھ لے
عشق میں ہستی مٹا دے پھر تو الله دیکھ لے
خدا کے واسطے!
خدا کے واسطے زاہد نہ کر نمائشی سجدے
خدا کی تو عبادت کر مگر پوشیدہ پوشیدہ
mushk kī ḵẖush-bū se har dam dauṛtā phirtā hūṅ maiṅ
apnī aankhoṅ se ḵẖudā ko dekhtā rahtā hūṅ maiṅ
us se milne ka t̤arīqah ā tū mujh se sīkh le
‘ishq meṅ hastī miṭā de phir tū allāh dekh le
ḵẖudā ke wāst̤e!
ḵẖudā ke wāste zāhid nah kar numā’ishī sajde
ḵẖudā kī tū ‘ibādat kar magar poshīdah poshīdah
apnī aankhoṅ se ḵẖudā ko dekhtā rahtā hūṅ maiṅ
us se milne ka t̤arīqah ā tū mujh se sīkh le
‘ishq meṅ hastī miṭā de phir tū allāh dekh le
ḵẖudā ke wāst̤e!
ḵẖudā ke wāste zāhid nah kar numā’ishī sajde
ḵẖudā kī tū ‘ibādat kar magar poshīdah poshīdah
❦
جہاں تک ہو سکے مظلوم کو رونے نہیں دیتے
کسی نادار کو بھوکا کبھی سونے نہیں دیتے
وقارِ پردہ پوشی خلق پر کھونے نہیں دیتے
خبر اِس ہاتھ کی اِس ہاتھ کو ہونے نہیں دیتے
سخی خیرات کرتے ہیں مگر پوشیدہ پوشیدہ
کسی نادار کو بھوکا کبھی سونے نہیں دیتے
وقارِ پردہ پوشی خلق پر کھونے نہیں دیتے
خبر اِس ہاتھ کی اِس ہاتھ کو ہونے نہیں دیتے
سخی خیرات کرتے ہیں مگر پوشیدہ پوشیدہ
jahāṅ tak ho sake maz̤lūm ko rone nahīṅ dete
kisī nā-dār ko bhūkā kabhī sone nahīṅ dete
waqār-i pardah-poshī ḵẖalq par khone nahīṅ dete
ḵẖabar is hāth kī is hāth ko hone nahīṅ dete
saḵẖī ḵẖairāt karte haiṅ magar poshīdah poshīdah
kisī nā-dār ko bhūkā kabhī sone nahīṅ dete
waqār-i pardah-poshī ḵẖalq par khone nahīṅ dete
ḵẖabar is hāth kī is hāth ko hone nahīṅ dete
saḵẖī ḵẖairāt karte haiṅ magar poshīdah poshīdah
❦
تمہارے سامنے بیٹھا ہوا ہوں سخت مشکل میں
مسافر جیسے آ جاتا ہے وحشت ناک منزل میں
بیان کرتے ہوئے ڈرتا ہوں جو کچھ ہے مرے دل میں
بری کچھ اور تو باتیں نہیں ہیں تیری محفل میں
مگر یہ چپکے چپکے گفتگو پوشیدہ پوشیدہ
مسافر جیسے آ جاتا ہے وحشت ناک منزل میں
بیان کرتے ہوئے ڈرتا ہوں جو کچھ ہے مرے دل میں
بری کچھ اور تو باتیں نہیں ہیں تیری محفل میں
مگر یہ چپکے چپکے گفتگو پوشیدہ پوشیدہ
tumhāre sāmne baiṭhā hu’ā hūṅ saḵẖt mushkil meṅ
musāfir jaise ā jātā hai waḥshat-nāk manzil meṅ
bayāṅ karte hu’e ḍartā hūṅ jo kuchh hai mire dil meṅ
burī kuchh aur to bāteṅ nahīṅ haiṅ terī maḥfil meṅ
magar yīh chupke chupke guftugū poshīdah poshīdah
musāfir jaise ā jātā hai waḥshat-nāk manzil meṅ
bayāṅ karte hu’e ḍartā hūṅ jo kuchh hai mire dil meṅ
burī kuchh aur to bāteṅ nahīṅ haiṅ terī maḥfil meṅ
magar yīh chupke chupke guftugū poshīdah poshīdah
❦
اب
کسی گھر کی طرف تکنا کبھی پھر مڑ کے گھبرانا
کہیں پر چاندنی کو دیکھ کر سائے میں چھپ جانا
قمر اک ہی نے کیا لاکھوں ستاروں نے نہ پہچانا
عجب انداز سے وعدے پہ ان کا رات کو آنا
دبے پاؤں نظر بہکی ہوئی پوشیدہ پوشیدہ
منایا جا رہا ہے میرا غم پوشیدہ پوشیدہ
کسی گھر کی طرف تکنا کبھی پھر مڑ کے گھبرانا
کہیں پر چاندنی کو دیکھ کر سائے میں چھپ جانا
قمر اک ہی نے کیا لاکھوں ستاروں نے نہ پہچانا
عجب انداز سے وعدے پہ ان کا رات کو آنا
دبے پاؤں نظر بہکی ہوئی پوشیدہ پوشیدہ
منایا جا رہا ہے میرا غم پوشیدہ پوشیدہ
ab
kisī ghar kī t̤araf taknā kabhī phir muṛ ke ghabrānā
kahīṅ par chāndanī ko dekh kar sā’e meṅ chhup jānā
qamar ik hi ne kyā lākhoṅ sitāroṅ ne nah pahchānā
‘ajab andāz se wa‘de pih un kā rāt ko ānā
dabe pā’ūṅ naz̤ar bahkī hu’ī poshīdah poshīdah
manāyā jā rahā hai merā gẖam poshīdah poshīdah
kisī ghar kī t̤araf taknā kabhī phir muṛ ke ghabrānā
kahīṅ par chāndanī ko dekh kar sā’e meṅ chhup jānā
qamar ik hi ne kyā lākhoṅ sitāroṅ ne nah pahchānā
‘ajab andāz se wa‘de pih un kā rāt ko ānā
dabe pā’ūṅ naz̤ar bahkī hu’ī poshīdah poshīdah
manāyā jā rahā hai merā gẖam poshīdah poshīdah
❦